Голос в текст: три метода, 10+ инструментов

Содержание:

Что такое транскрибация

Транскрибация – это автоматический или ручной перевод речи в текст, точнее, запись аудио или видео-файла в текстовом виде.

Есть в интернете оплачиваемые платные задания, когда за транскрибацию текста исполнителю выплачивается некоторая сумма денег. В этом случае транскрибацию делают вручную.

Однако можно сделать транскрибацию автоматически, с помощью специальной программы, умеющей “слушать” текст и одновременно “печатать” его, превращать в текстовый файл, пригодный для дальнейшего использования.

Перевод речи в текст вручную или с помощью специальной программы полезен

  • студентам для перевода записанных аудио- или видео-лекций в текст,
  • блогерам, ведущим сайты и блоги,
  • писателям, журналистам для написания книг и текстов,
  • инфобизнесменам, которым нужен текст после проведенного ими вебинара, выступления и т.д.,
  • фрилансерам, которые вручную делают перевод речи в текст, для облегчения и ускорения своей работы,
  • людям, которым сложно печатать – они могут надиктовать письмо и послать его родным или близким,
  • другие варианты.

О проблемах автоматического перевода речи в текст

Можно выделить две крупных проблемы перевода речи в текст с помощью программы: качество записанной речи и наличие в записи фона в виде шума, музыки или иных посторонних звуков.

Речь у всех людей разная:

  • настолько быстрая, что слова проглатываются, или, наоборот, очень медленная;
  • с четкой дикцией, как у профессиональных дикторов, или настолько невыразительная, что сложно что-либо разобрать;
  • с отличным произношением или, напротив, с сильным акцентом, например, когда говорит иностранец.

В каких случаях программа автоматической транскрибации будет давать самый наилучший результат перевода речи в текст? Программа будет делать более или менее качественный перевод, когда на записи человек говорит с четкой дикцией, с нормальным темпом речи, без акцента. При этом в записи речи отсутствуют посторонние звуки в виде шума, музыки, разговоров других людей. Тогда можно надеяться на хороший автоматический перевод, не требующий ручных исправлений или с минимальными изменениями.

В остальных случаях, когда речь невыразительная и присутствуют посторонние шумы, перевод с помощью программы или приложения будет значительно хуже. Возможно, какая-то программа или сервис будет выполнять транскрибацию такой речи лучше, чем другие программы и приложения, но не стоит ожидать чуда.

В некоторых случаях стоит все-таки обратиться на биржу фриланса, где живой человек выполнит перевод вручную. Впрочем, здесь тоже нельзя гарантировать высокого качества, поскольку фрилансер может использовать программы автоматической транскрибации, и поленится вносить в получившийся текст правки.

Опишем наиболее эффективные инструменты, доступные на компьютере, мобильные приложения и онлайн-сервисы для перевода речи в текст.

Много ли платят за такую работу

Скажу сразу – нет. Или по крайней мере не сразу. Все зависит от объема.

На первых парах это будут вообще на ваш взгляд копейки, так как ваши объемы, хоть вы и потратите на набор текста несколько часов, будут ничтожно малы, с теми объемами, которые набирают мастера этого дела.

Опытные транскрибаторы справляются с аудиозаписями с такой скоростью, что, в принципе, им могло бы понадобится меньше времени, чем сама речь. Как-то так.

На сегодняшний день средняя цена за перевод аудио в текст 10-20 руб за минуту. Вот и считайте сами: аудиофайл на час будет стоить 600-1200 рублей.

В некоторых случаях, особенно при транскрибации видео в текст, работа может оплачиваться исходя из количества символов.

Согласитесь, (когда нужно сделать субтитры), есть разница между художественным фильмом, где много пауз и действия передаются с помощью видео, а не текста, и документальным, когда поток речи практически непрерывен.

Неплохо, особенно, если учесть, что никакие дипломы для этой вакансии не нужны.

Есть свободное время – вперед, проводите его с пользой. Также плюс профессии транскрибера — возможность работы онлайн, удаленно что позволяет всегда находить задание.

Ну, и конечно, то что такой заработок в интернете не требует никаких финансовых вложений тоже на руку начинающим. Ведь в любой момент можно отказаться от этого дела, ничем при этом не жертвуя.

Сайты для заработка на транкрибации аудио

Сайтов, предоставляющих возможность заработка на переводе аудио в текст, в интернете есть довольно много. Причем, зарабатывать можно сразу на нескольких ресурсах. Если вы – новичок, то самым оптимальным вариантом для вас станет регистрация на нескольких сервисах одновременно. Какие биржи выбрать? Сайты фриланса для заработка на транскрибации приведены ниже.

Лучшие проекты для поиска работы на фрилансе представлены в следующих статьях:

  • Сайты фриланса и удаленной работы в интернете
  • Биржи копирайтинга для заработка на текстах и статьях

Это биржи фриланса, на которых можно заработать не только на транскрибировании аудио в текстовые форматы. Здесь можно найти массу других вакансий для творческих и любящих самосовершенствоваться личностей.

Существуют и другие сайты вакансий для транскрибации. Это популярные биржи копирайтнинга и рерайтинга. На них можно подобрать заказы транскрибации аудио и видео в тексты на разных языках, поэтому такая работа будет интересной и полезной также для полиглотов.

Так, биржами копирайтинга, где время от времени размещаются подобные заказы. Конечно, на биржах контента найти подобные заказы можно нечасто, но, все же, можно. Главное, тщательно отслеживать новые задания в ленте заказов.

Заказ перевода аудио в текст у специалистов

Вообще, мне достаточно часто нужна услуга по расшифровке аудиозаписей в текст. Нужно переводить в текст мои видеоуроки. Иногда я сначала наговариваю мысли для статьи на диктофон, а потом транскрибирую. Можно конечно заниматься этим самостоятельно с помощью программ, но это отнимает много времени. Почему? Потому что программы для транскрибации не всегда верно расшифровывают слова и приходится долго править полученный текст, форматировать его, вставлять знаки препинания и таймкоды.

Поэтому я нанимаю фрилансеров. Но.. И тут есть “засады”! Очень сложно найти “правильного” фрилансера, который бы делал все четко и в срок. И особенная проблема в том, что фрилансеры (особенно молодые) плохо дружат с русским языком. И часто делают еще больше ошибок, чем программы 🙁 Поэтому я стал искать специализированный сервис, который занимается ручным переводом аудио в текст. И чтобы качественно и недорого. И… Я похоже, нашел такую фирму.

Сейчас я расскажу, чем мне приглянулся данный сервис. Итак, смотрим. Кстати, Все картинки увеличиваются по клику…

Это пока единственный российский сервис по транскрибации аудио с личными кабинетами, который “заточен” под бизнесменов, журналистов, юристов и т.п. То есть, для тех людей, для которых качество и скорость расшифровки аудиофайлов являются самыми важными факторами.

Из “приятных плюшек” хочу отметить еще три, особо мне понравившихся.

  • Тестовый заказ. Бесплатный. Для проверки качества работы этого сервиса. Можете попробовать, если не уверены в качестве расшифровки.
  • Работа с PayPal. Это означает, что с сервисом могут работать “забугорные” люди. Кстати, проблема с платежами, нередка в случае когда пытаются оплатить услуги российского сервиса из-за рубежа. Ну и PayPal дополнительно защищает Ваши покупки.
  • Работа с аудиозаписями из судов. Для меня это ничего не говорит, но мой друг, юрист, говорит, что это крутая фишка..

Короче, не буду навязывать Вам этот сервис. Лучше сами посмотрите и решите, стоит ли с ним работать.

Ну и как обещал выше, рекомендую посмотреть это видео, где я подробней разбираю этот сайт.

А вот и подоспели итоги полной расшифровки моего видеоролика. Посмотрим, что получилось!

Программы, которые помогут увеличить заработок транскрибатора

Облегчают и ускоряют транскрибацию текста специальные программы в помощь транскрибатору. Рассмотрим основные.

Express Scribe

Основные полезные функции — возможность уменьшать скорость воспроизведения текста и отматывать запись с помощью залипаюших клавиш. Последняя позволяет тратить меньше времени, чем при кликании мышкой в плеере.

Transcriber-pro

Набор полезных функций:

  • горячие клавиши управления плеером;
  • возможность вставлять в траскрибируемый текст имена собеседников и именные метки;
  • функция автотекста;
  • набор специальных меток, которые позволяют делать корректуру текста, не прослушивая запись повторно.

Минус — программа платная. Впрочем, годовая лицензия в 2019 году стоит 640 рублей.

LossPlay

  • Плеер, который команда разработчиков создала специально для транскрибации текста.
  • Максимально адаптирован к работе с MsWord. Система горячих клавиш позволяет работать, не переключаясь между окнами, а в настойках ввода можно предусмотреть основные вордовские шрифты.
  • Можно вставлять тайм-коды и совмещать вставку их и текста одним нажатием клавиши.
  • Занимает немного места на жёстком диске компьютера.

Если возникнут сложности в работе, можно посмотреть бесплатный курс видеоуроков.

VOCO

Программа для автоматического распознавания речи и преобразования в печатный текст. В версиях Voco.Professional и Voco.Enterprise предусмотрена возможность работы с аудиофайлами.

Как заверяет производитель, словарный запас программы — 85 тысяч слов, предусмотрена возможность его расширения. Для этого надо указать документы, которые послужат источником недостающей лексики. Другие особенности:

  • При распознавании аудиофайлов автоматически расставляет знаки препинания.
  • Программа платная.
  • Производитель заверяет, что с помощью программы аудио трансформируется в текст в 1,5–2 раза быстрее, чем при расшифровке записи вручную.

Но полагаться на умную программу целиком не стоит. По завершении работы сверка с записью и корректура обязательны, а это всё равно время.

RealSpeker

Ещё одна программа — распознаватель текста, способная работать с любым онлайн или оффлайн текстовым редактором.

Среди полезных функций:

  • начало и завершение распознавания по команде голосом;
  • голосовые команды редактирования текста и знаков препинания;
  • возможность фильтрации неверных результатов;
  • автоматический переключатель заглавных букв.

Но, как и за любым распознавателем, нужен глаз да глаз, что и не позволяет откзаться от участия человека в транскрибации.

Трудовые будни транскрибатора

Транскрибация – это перевод аудио или видеозаписи в текстовый документ. Транскрибатор надевает наушники, воспроизводит файл с помощью специального проигрывателя и перепечатывает услышанное в Word.

Плохое качество записи

Не всегда аудио записывают с помощью профессиональной техники или обычного диктофона. Иногда используют программку на дешёвом мобильнике. При прослушивании голос говорящего кажется тихим, присутствуют посторонние звуки, шум. Порой один и то же фрагмент приходится переслушивать по 3-5 раз, чтобы понять суть разговора.

Наличие нескольких говорящих

В большинстве случаев исполнителю приходится транскрибировать диалоги двух, трёх и более лиц. Часто говорящие перебивают или даже перекрикивают друг друга. А ведь в итоговом документе отражаются понятные и последовательные диалоги.

Присутствие в записи неизвестных терминов и словечек

Транскрибатор должен знать хотя бы крылатые фразы, экономические и юридические термины. Многие исполнители даже ленятся пользоваться Google во время работы. Буквально пишут то, что услышали (например, «сволочем-билетом», и не «с волчьим билетом»).

Рутинный характер работы

Труд транскрибатора монотонный, нудный и напряжённый. Приходится часами делать одно и то же: слушать и печатать, слушать и печатать.

Таким образом, хорошим транскрибатором станет человек, который обладает следующими навыками и личностными качествами:

  • высокой скоростью печати;
  • хорошим слухом;
  • эрудицией;
  • внимательностью;
  • усидчивостью;
  • ответственностью.

Сколько времени занимает перед аудио или видео в текст? Зависит от качества записи, количества говорящих, требований заказчика к оформлению. В любом случае умножайте время на «3». Например, на расшифровку аудио продолжительностью 60 минут вам понадобится не менее 3 часов.

Цена вопроса

Разбогатеть на транскрибации вряд ли получится. Средняя цена за минуту перевода аудио в текст начинается от 5-10 рублей, но это на биржах для начинающих. Если звучание плохое, или присутствует обилие технических или сложных терминов – стоимость растет.

Цена увеличится, если требуется сделать редакторскую правку, или выполнить «звуковой рерайт» — то есть пересказать своими словами предоставленную запись. Это уже будет стоить от 30 до 50 рублей за минуту звучания.

Ну а если вы владеете иностранным языком, то можете претендовать на суммы, в десять раз большие – за расшифровку записи на английском можно запросить и 100 рублей за минуту.

Для чего нужно переводить аудио в текст

Для начала поговорим, для чего вообще может понадобиться транскрибация. Тут на самом деле очень много вариантов.

  • Достаточно часто требуется расшифровка аудио какого-нибудь семинара очередного “гуру”. Он вещает час-два и его записывают на видео. А потом нужно все это дело издать в виде методички или книги. Это транскрибация так называемого вебинара. Кстати, вебинары расшифровывать немного легче, так как в случае невнятного звука можно иногда догадаться о чем речь по жестам и поведению спикера.
  • Иногда обращаются журналисты. Они могут надиктовывать себе заметки на диктофон в течение выполнения какого-нибудь журналисткого расследования. И потом все аудио это нужно перевести в текст.
  • Достаточно редкие “клиенты” транскрибатора это “настоящие писатели”. Они тоже сейчас часто любят надиктовывать книги в аудиофайл, а потом переносить на бумагу.

  • Часто нужно транскрибировать аудиоподкасты. Кстати, что такое аудиоподкаст? Если по русски- это устное сообщение владельца сайта или блога своим подписчикам.
  • Расшифровка аудио в текст разного рода интервью. Тут Вы понимаете, что нужно журналистам и всякого рода блоггерам.
  • Иногда нужна расшифровка телефонных переговоров. Чаще всего такие работы заказывают фирмы для фиксации внутрикорпоративных переговоров.
  • Еще бывает транскрибация совещаний. Но эту работу часто выполняют сами секретари и не отдают на аутсорсинг. Кстати, если Вы секретарь, то возьмите мои советы себе на вооружение.

Я перечислил только малую часть тех задач по транскрибации, для решения которых может понадобиться профессиональный транскрибатор. Этих задач может быть намного больше. Так что работа для “аудиопереводчика” всегда найдется.

Транскрибация

Приветствуем всех в обучающихся видео уроках на портале Видео Училка. В этой записи Вы узнаете, что такое транскрибация для чего она нужна. В обучающих видео уроках от Екатерины Дегтяренко, Вы узнаете про такой сервис как голосовой блокнот speechpad.ru.


Обучающие видео уроки по транскрибации

Транскрибация – это вывод текстовой версии из аудио и видео файла. С каждым днем сервисом speechpad.ru пользуется большое количество людей. Екатерина расскажет Вам все в разжеванном виде как работать.

Данный сервис поможет Вам записать текст с помощью микрофона. Например у Вас большой выступление, речь придумывается на ходу и чтобы её записать Вам понадобиться большое количество времени. А с помощью данного сервиса Вы можете записать в текстовую версию.

На сегодня многие инфобизнесмены записывая видео и аудио файлы делают транскрибацию. Но по статистике большая часть из них приходится на как раз на фрилансеров которые занимаются переводом и расшифровкой текста. Зачем инфобизнесмены переводить видео и аудио файлы в текстовую версию?

На основе такой транскрибации происходит еще и качественная где уже применяется опыт копирайтинга. То есть на работой занимает больше времени, файл записи занимает около 10 минут, а сама расшифровка и написание качественной статьи уходит пару часов и больше. Если у Вас имеется опыт в написание статей, но еще не воспользовались такой услугой, то знайте данный вид работы оплачивается дороже.

Для справки транскрибация и как зарабатывать. Если Вы желаете или хотите научиться распознавать и переводить тексты из аудио и видео файла за деньги. Дешево может стоить только выступление одного человека, а если это круглый стол или семинар, то стоимость повышается так как участников в записи больше. Но если Вам попадается просто аудио файл с выступлением большого количества людей, в том числе с перебиванием собеседника, тогда такие файлы оцениваются очень дорого. Так как Вам нужно будет узнать кто авторов голосов. Вы должны иметь хороший слух и скорость печатания текста, чтобы не затягивать на долго.

Надеемся, что Вам понравятся данные видео уроки по сервису speechpad.ru и Вы сможете попробовать для себя записать что-то и произвести. А мы свою очередь предлагаем просмотреть видео, поставить лайки и поделиться с друзьями. Также вступить в наши социальные группы Видео Училка. Приятного просмотра и успехов Вам.

Какой может быть заработок на транскрибации?

Последний раз, когда я транскрибировал видео, я брал заказ по тарифу 1000 рублей за один час. С учётом того, что у меня не много опыта в этом деле, на перевод 1 часа у меня уходил почти весь день, часов 7-8 точно.

Но так сложно оценить сколько на этом можно зарабатывать в месяц, есть куча факторов, из-за которых цена за минуту отличается.

Она может колебаться от 5 до 70 рублей.

Зависит это от:

  1. Срочности выполнения заказа.
  2. Качества записи — плохой звук, помехи и т.д.
  3. Количества голосов — диалоги, в которых ещё нужно понять кто говорит.
  4. От сложности текста и присутствия терминологии. Например, в медицине бывают термины, которые я лично бы не смог разобрать, не зная их.
  5. От индивидуальных требований заказчика — оформление, расстановка тайм-кодов, дословный перевод и т.д.
  6. Языка записи — в разы больше стоит транскрибация с английского аудио на английский текст или с английского на русский, или другой иностраный язык.

Также ваш заработок будет зависеть от качества и скорости выполнения задания. При серьёзном подходе в месяц будет выходить 10 000 — 30 000 рублей. Для небольшого городка это хорошие деньги.

3 RealSpeaker

Эта программа позволяет легко переводить человеческую речь в текст. Она предназначена для работы в разных системах: Windows, Android, Linux, Mac. С ее помощью можно преобразовывать речь, звучащую в микрофон (например, он может быть встроен в ноутбук), а также записанную в аудиофайлы.

Может воспринимать 13 языков мира. Существует бета-версия программы, которая работает в режиме онлайн-сервиса:

Нужно перейти по указанной выше ссылке, выбрать русский язык, загрузить на онлайн-сервис свой аудио- или видео-файл и оплатить его транскрибацию. После транскрибации можно будет скопировать полученный текст. Чем больше файл для транскрибации, чем больше времени понадобится на его обработку, подробнее:

В 2017-ом году был бесплатный вариант транскрибации с помощью RealSpeaker, с 2018 года такой возможности нет. Вероятно для того, чтобы транскрибированный файл был недоступен всем пользователям для скачивания, необходимо наличие галочки напротив “Сделать файл неудачным в течение 24 часов”.

На сайте есть онлайн-чат. Кнопка, чтобы начать чат, находится в правом нижнем углу сайта.

Прибыль от транскрибации текстов

Найти работу в сети для пользователя, знающего, как транскрибировать текст, всегда реально. Заказы появляются регулярно, нужно только следить за обновлениями. Но стоимость у них может быть разной, и это напрямую зависит от тематической направленности исходного материала, объема работы и финансового положения самого заказчика.

Если говорить о приблизительных расценках на транскрибирование текстов, то заработать на этом деле можно от 10 до 15 рублей за 1 минуту прослушанного аудио, или просмотренного видео. Если в день прослушать, хотя бы, 1 – 2 часа записи, то выходит довольно неплохая сумма. А когда вы наловчитесь, и начнете работать быстрее, то сможете брать большие объемы исходных материалов. Таким образом, за месяц вы сможете довольно неплохо подзаработать.

Иногда заказчики платят за количество напечатанных символов без пробелов. Как правило, такие условия оплаты ставят на биржах копирайтинга, где создаются текстовые документы. При таких обстоятельствах человек обязан указать в ТЗ, какой объем текста должен получиться на выходе.

Сколько именно денег можно получить за 1000 символов без учета пробелов, однозначно сказать невозможно, поскольку решение остается за работодателем. Поэтому перед подачей заявки детально изучите техническое задание, а все условия сотрудничества обязательно согласовывайте с человеком, который добавил задание в ленту заказов!

Виды транскрибации

Транскрибация с помощью онлайн-программ позволяет заработать, и читая отзывы, можно отметить, что она бывает разного вида. Например, текст может быть полный (детальный) или контекстный. Может включать только слова, или еще звуки и междометия. В зависимости от количества спикеров, есть вариант работать с интервью, надиктовками, прослушками, субтитрами для роликов. Иногда предлагается не просто графическое сопровождение речи, но и перевод на другой язык.

Интервью

В этом случае в транскрибации нуждаются продакшн-студии и телеканалы. Отснятый материал интервью необходимо расписать и поделить на фрагменты – синхроны. Исполнитель переписывает не только слова, но и иногда даже указывает в скобках эмоции человека (смеется, плачет). Дополнительно в документе прописывается таймкод – время начала и конца фразы. В дальнейшем текст упрощает монтаж.

Прослушки

Такие услуги необходимы журналистам или студиям, которые готовят документальные фильмы, работают над передачами-расследованиям или просто делают ежедневные выпуски новостей. С помощью онлайн программы или десктопной версии можно упростить восприятие телефонного разговора, эксклюзивных кадров с камер наблюдения или прослушки. Как правило, структура речи здесь диалоговая.

Надиктовки

В этом случае можно превратить аудио в текст статьи. Некоторые авторы или научные деятели не пишут свои мысли, а надиктовывают на микрофон или смартфон, например, проводя эксперимент. Для подготовки труда-публикации необходима текстовая версия. Достаточно неплохая онлайн работа для тех, кто нашел своего постоянного заказчика, который регулярно платит деньги и дает новую порцию заданий.

Субтитры

Расшифровка нужна и вашему каналу, на котором рассказываете, как заработать деньги или как приготовить плов. Можно делать самостоятельно или привлекать постороннюю помощь. Здесь доступно не прописывать все слово в слово, а передать суть

Важно, чтобы текст субтитров по времени совпадал с тем, о чем говорится в текущий момент

Лекции и вебинары

Пользователю сложно воспринимать информацию исключительно на слух, поэтому аудио перевод незаменим. Можно указывать не весь контент, а только ключевые аспекты:

  • термины и понятия;
  • цифры и формулы;
  • этапы;
  • принципиальные аспекты.

Пользователю всегда будет удобно вернуться к нужному месту на видеолинейке в проигрывателе и не только прослушать, но и просмотреть информацию.

Плюсы занятия транскрибацией

Несмотря на то, что это один из самых простых способов заработка, он довольно нудный, но имеет ряд плюсов, благодаря которым можно им заниматься.

  1. Учитесь быстрее печать вслепую.
  2. Развиваете память, кратковременно запоминая большие аудиофрагменты.
  3. Развиваете внимательность, усидчивость, терпение и способность выполнять монотонную работу.
  4. Учитесь грамотно писать.

Минусы данной профессии

Считаю, минус транскрибации в том, что за эту работу не так уж и много платят, перспективнее было бы заняться чем-то более интересным и развивающим. Есть десятки других профессий, которым можно научиться и начать зарабатывать удалённо.

Для кого подходит работа транскрибатором?

Скорее всего, такая работа подходит для тех, кто только учится зарабатывать онлайн. Школьники, студенты и совсем новички, которые ещё ничего другого делать не умеют.

На этом деле можно быстро и без вложений начать получать первые деньги, а далее уже осваивать что-то другое.

Где найти работу транскрибатором текстов

Перевод видео- и аудиозаписей в текст требуется и в интернете, например, для наполнения веб-сайтов или обработки учебных материалов, и вне его – услуги стенографистов востребованы в самых разных областях. В любом случае, вакансии в этой области проще всего искать онлайн.

Широко представлена работа по транскрибированию на следующих форумах:

  • searchengines.guru;
  • webmasters.ru;
  • maultalk.com;
  • talkwebber.ru;
  • talk.pr-cy.ru.

Также поискать заказы на транскрибацию и предложить свои услуги можно на следующих сайтах:

  • freelance.ru;
  • weblancer.net;
  • free-lance.ru.

Иногда заказы можно найти и на биржах контента:

  • advego.ru;
  • work-zilla.com.

Ну а если вы хотите найти работу вне интернета, искать нужно на сайтах с вакансиями:

  • superjob.ru;
  • hh.ru;
  • rabota.ru.

5 Dragon Dictation

Это приложение, которое распространяется бесплатно для мобильных устройств от компании Apple.

Программа может работать с 15 языками. Она позволяет редактировать результат, выбирать из списка нужные слова. Нужно четко проговаривать все звуки, не делать лишних пауз и избегать интонации. Иногда возникают ошибки в окончаниях слов.

Приложение Dragon Dictation используют обладатели яблочных гаджетов, например, чтобы, перемещаясь по квартире, надиктовать список покупок в магазине. Придя туда, они могут посмотреть на текст в заметке, и не надо слушать.

Только так можно будет получить безукоризненный текст без ошибок.

Трехходовой клапан для отопления с терморегулятором: виды и преимущества

Что такое транскрибация аудио и видео?

Транскрибация аудио в текст — это графическое сопровождение звуковой дорожки, и, как правило, для удобства делается в онлайн гугл. Грамотный и детальный «перевод» выполняет ряд задач:

  • способствует SEO-оптимизации канала или сайта;
  • повышает юзабилити ресурса;
  • упрощает индексацию представленной информации;
  • позволяет пользователю комфортно воспринять контент.

Перевести аудио в текст без микрофона вполне реально. Для этого вы слушаете фразу, ставите на паузу и набираете ее. Также есть и специальные программы. Незаменимы услуги транскрибации для раскрученных сервисов, для начинающих сайтов и нужны для разных видов контента. Для фрилансеров такая услуга позволяет получать стабильный доход. Но при этом вы потратите немного больше времени, нежели для заработка на капче, но получите более существенные деньги.

7 сайтов, где же можно найти заказы, чтобы начать зарабатывать на транскрибации уже сегодня

По транскрибации аудио в текст вакансии можно найти на следующих биржах фриланса:

  1. Fl.ru – самая популярная в рунете биржа, где такие заказы солидно оплачиваются (около 10 рублей за минуту);
  2. Freelance.ru – сайт, где есть раздел по расшифровке аудиоматериалов;
  3. Weblancer.com — биржа для фрилансеров, где средняя цена подобных заказов по 500-600 рублей за проект;
  4. Work-zilla.com — сервис удаленной работы, где можно получать по 300 рублей за переведенный в текст 25-минутный видео-ролик;
  5. Kwork.ru (фиксированная цена 500 рублей за услугу);
  6. freelance.youdo.com – транскрибаторы здесь могут найти заказы по 1000 рублей за проект;
  7. freelancehunt.com – средняя цена транскрибации 5-8 рублей за минуту.

Кроме того вакансии и проекты можно найти на биржах статей.

Модификации технологии приклеивания

Улучшить обычную технологию приклеивания шпона можно за счет теплового воздействия и прессования. Как уже отмечалось, в первом варианте может использоваться и домашний утюг – но строго при наличии термоизолирующей подкладки и на минимальном температурном режиме. Что касается пресса, то его применение оправдано, если планируется формировать многослойную структуру из ламелей. Например, как клеить шпон на фанеру в несколько слоев? В простейшей схеме можно использовать струбцину или бытовой гидравлический пресс. Главное – в каждой прослойке подкладывать бумагу или подкладку, которая создаст эффект армирования. После зажатия конструкция выдерживается в таком положении несколько часов на период адгезивной активности клеевого состава.

ВИДЫ ФОРМАТОВ

Расшифровывать чаще
всего приходится форматы двух видов:

Аудиофайлы.

Видеофайлы.

Набираем в поисковике
Google «форматы аудио» и видим следующую картину.

Все аудио форматы
выделяют в три группы: без сжатия, со сжатием без потерь и с потерями.

На биржах заказы, чаще
всего, даются в двух форматах – это WAV и MP3. Отличить их на слух, даже если
вы музыкант, у вас вряд ли получится.

Но, далеко, не все
программы поддерживают все форматы, поэтому перед использованием нужно всё
внимательно проверять.

Видео форматы – это
AVI, MP4, MOV, FLV, DVD, MPEG2 и прочие. Каждый формат имеет ещё несколько
расширений.

Маленький совет: когда будете
подбирать себе заказы, то очень важно, чтобы выбранные форматы проигрывались на
бытовых устройствах, т.е. проигрывателях, телевизоре и т.д., иначе он может не
залиться в программу, которой вы пользуетесь, а перекодировать один видео формат
в другой, для новичка, очень сложно.. Сделать это сразу
правильно, избежав ошибок, у вас вряд ли получится

Сделать это сразу
правильно, избежав ошибок, у вас вряд ли получится.

Но, чаще всего
используются файлы, залитые на Ютуб. Предлагается два варианта действий:

Сразу указывается ссылка, которую нужно просто скопировать и вставить в
свою программу.

Для начала необходимо скачать расширение, которое позволяет использовать
популярные и наиболее часто используемые видео форматы. Например, SaveFrom.net.

Расширение удобно тем,
что можно использовать сразу два формата — видео и аудио.

Сколько зарабатывает транскрибатор

Если вы только выбираете путь, которым пойти в удаленной профессии, то я рекомендую вам хорошенько подумать, прежде чем взяться за транскрибацию. Здесь сложно заработать большие деньги. Чтобы получать 40-60 тысяч рублей в месяц на постоянных заказах нужно, без преувеличения, пахать по 6-8 часов каждый день. За компьютером. Сидеть, печатать, слушать незнакомых вам людей, внимательно записывая то, что они говорят.

У новичка в транскрибации ставка за одну минуту аудиозаписи – около 8 рублей. Люди, которые работают в этой сфере уже не первый год, имеют портфолио и довольных клиентов, успели зарекомендовать себя — берут от 20 рублей за минуту.

К этой базовой ставке приплюсовывайте дополнительные деньги за каждого говорящего на записи человека, за шумы, усложняющие работу, за простановку таймкодов. У всех транскрибаторов свои расценки, но в среднем за час готового материала вы можете заработать от 500 до 1200 рублей.

С опытом скорость ваша возрастет, к тому же, если вы найдете постоянного заказчика, то привыкнете к его особенностям речи и начнете ориентироваться в материале, а это позволит выполнять работу быстрее и зарабатывать больше.

Где взять заказ на транскрибацию

  1. Сайты для заработка на транскрибации:биржа фриланса Вот пример одного из них по транскрибации.
    Всегда много заданий;
  2. биржа фриланс услуг (цена всех заданий по 500 рублей).

Другой вариант для поиска заказов – обратиться в агентства, специализирующиеся на транскрибации. Они будут давать заказы. Заработок может быть даже существеннее, чем при поиске заказов в частном порядке.

Seolib.ru — сервис определения позиций с бонусным бесплатным функционалом

Плюсы и минусы транскрибации

Плюсы транскрибации

1. Учитесь быстро печатать. С каждым набранным текстом, ваша скорость печати будет только расти. А учитывая, что доход напрямую зависит от этой самой скорости, то это вполне неплохой плюс.

2. Повышаете эрудированность. Аудио и видео бывают разными. Одни скучны и неинтересны, а другие увлекательны и познавательны (например. транскрибация платного контента — в стиле «инвестиции за N шагов»). Но, если быть более реалистичным, то немало времени придется потратить в поисковых системах, пытаясь уточнить значения слов, что в любом случае повысит вашу эрудированность. 

3. Повышается усидчивость. Перевод звука в текст — это долго и хлопотно. Поэтому, тут либо вы займетесь чем-то иным, либо у вас станет больше терпения.

4. Фриланс. Многие из подобных задач не требуют личного присутствия (один из плюсов фриланса), кроме того клиентов можно найти в различных биржах. Как говорится, без суматохи, в уютном кресле и с чашечкой чая.

5. Более четкий слух. Тут как со скоростью печати. Часто в записях будут шумы, «смазанности» и тому подобное. А это практика (по сути, тренировка). Поэтому, с каждым таким роликом, постепенно станете лучше различать звуки.

Минусы транскрибации

1. Немалая конкуренция. Это как с копирайтом или рерайтом. Задачи далеко не всегда подразумевают высокую сложность, поэтому они привлекают массу интереса у людей. Соответственно, стоит сразу понимать, что конкуренция в этой области немалая.

2. Монотонность и рутина. Транскрибация подразумевает большое количество монотонных и рутинных задач. Если говорить упрощенно, то схема примерно следующая. Послушали несколько секунд аудио, остановили, записали текст, дальше прослушали еще несколько секунд, снова остановили и записали текст. И так в течение всей записи.

В дополнение к этому, может возникать необходимость узнать значения слов в интернете, повторно слушать по нескольку раз один и тот же фрагмент (чтобы разобраться в том, что говорили люди) и тому подобное.

3. Небольшой доход. Цены в данной области небольшие, поэтому рассчитывать, что транскрибация принесет вам огромные деньги — это верх оптимизма. Справедливости ради, отмечу, что могут быть дорогие заказы, но и требования к ним обычно немалые, включая опыт.

4. Повторяемость заказов. Как уже говорилось, транскрибация монотонна. Но, если бы только этим ограничивалось. Нередко и сами заказы будут повторяться (или будут скучными и однотипными). Тут как с шутками: в первые несколько раз смешно, а дальше нет.

Справедливости ради, всякое в жизни бывает. Например, может нашли такой поток заказов, где материал каждый раз увлекательный и познавательный.

5. Занимает много времени. Рассмотрим гипотетический утрированный пример. Допустим, в 1 минуту люди говорят 1000 символов. Ваша скорость печати, с учетом нюансов транскрибации, 200 символов в минуту. Это означает, что перевести в текст 10 минутный ролик у вас займет, как минимум, 50 минут ( 10 * 1 000 / 200 = 50). Добавьте еще необходимость форматирования и проверки текста. И это уже 1,5-2 часа.

Стоит отметить, что существуют различные нюансы, поэтому не используйте данный пример как ориентир.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector